Wednesday, November 25, 2009

Subh Milis by Séamus Ó Neill




Bhí subh milis ar bháscrann an doras
ach mhúch mé an corraí
ionaim a d'éirigh
mar smaoinigh mé ar an lá
a bheadh an bháscrann glan
agus an lámh beag - ar iarraidh

There was sweet Jam on the doorhandle,
but I suppressed the anger that rose up inside me,
for I thought about the day when the doorhandle would be clean,
and the little hand gone.

Translated by Rory.

The only Irish Language Poem I know off by Heart, it still makes me cry after 30 years.

18 comments:

  1. This poem is so true.

    But, I'm confused. Is there a difference between Gaelic and Irish?

    ReplyDelete
    Replies
    1. noooo there the same

      Delete
  2. Moonlite,

    There is no difference between Gaelic and Irish, for some reason, Irish people call the language 'Irish', foreigners call it 'Gaelic' in Irish (Gaelic) it is called 'Gaeilge'.
    There is a Scottish Gaelic language as well which is like but not exactly the same as Irish.

    Rory

    ReplyDelete
  3. i need urgent study note on WHAT the POEM actually MEANS ...............help.....help....me............................plz!!!

    what does it mean??????????

    ReplyDelete
  4. whats da theme of it??????

    sad...?
    happy..?
    lonely...?
    angry....?
    love....?
    sport...?
    ................................?

    ReplyDelete
  5. Anonymous,

    At first the poet is angry over the sticky doorknob, then his anger turns to love for his child and sorrow over the fact that his child will one day grow up and be gone.

    Rory

    ReplyDelete
  6. Rory - I checked with Branigan, Flannigan, Milligan, Gilligan, Duffy, McGuffy, Milarkey, Malone, (gasp)

    Rafferty, Laugherty, Donnelly, Connelly, Dooley, O'Hooley, Malarkey, Malone...

    Clanahan, Manahan, Fogarty, Hogarty, Kelly, O'Skelly, McGinnis, McGlinn, etc, etc

    Didn't get any Strawberries, and...

    Pat O'Brien didn't show up! But they all gave me the RASBERRIES for SilLy bLoGGiN'! -

    Hi Lady Moonlight! - reb
    _ _ _ _ _ _ _ _

    ReplyDelete
  7. Reb,

    LOL, you should show your funny side more often,

    Rory

    ReplyDelete
  8. Just wondering if there are any more verses to this poem or is it just that. It is lovely and my partner remembers learning it in school, he thought there was more to it. He remembers telling his mother (RIP) after she gave out to him about his muddy hands 'you'll be sorry when they are not there any more', she asked him what he meant and he showed her the poem, she loved it..

    ReplyDelete
  9. Hi,

    No there are are no more verses to the poem, I think it's lovely, always stuck in my mind since I learnt in in school 30 years ago.

    Rory

    ReplyDelete
  10. Rory, I just googled the first line of this poem and got here - so thank you!I often think about this poem when my kids are driving me nuts and I thought about printing it, framing it and putting it somewhere prominent. And for me it is also the only Irish poem I remember off by heart (since intercert 91).I live in Portugal and don't have much exposure to the Irish language anymore.
    What a powerful message being delivered in such a short little poem.

    ReplyDelete
  11. Anonymous,

    Thank you for your kind comment. Even though I don't have children myself, I love this poem and often think of it when i am angry. It is so sweet.

    Best wishes,

    Rory

    ReplyDelete
  12. Hey,Thanks! :P
    Im doing my Junior Cert,
    ive got my irish,paper II mock tommorow
    and im freaking out.
    I needed this poem actually,
    and the second link in google-was this!
    So,you gained an extra follower aswell,so be happyyyyy !

    ReplyDelete
  13. JenN

    Glad to able to help, good luck with the exams!

    Rory

    ReplyDelete
  14. I'm doing my junior and was wondering is there any other themes besides angry love and sorrow
    thanks :)

    ReplyDelete
  15. That's about it really anger that turns to love and not really sorrow but a kind of regret that children grow up and leave home.

    Best of luck with the Junior Cert.

    ReplyDelete
  16. Thanks a million Rory, by any chance does anyone know or know where I can find the translation of "Fear Lasta Lampai" by Mairtin O'Direain

    Thank you!!! :)

    ReplyDelete
  17. AS the poet's daughter, I'm astounded by the interest in and feeling of connection to this poem. It was dedicated to the poet's mother. Portugal: go ahead and do so. What a kick my father would have got from that confirmation. Partner of anonymous: YOU showed her. What a great exchange came from a reprimand.
    E
    An entire anthology of poems for children was published under the tile, Dánta do Pháistí.

    ReplyDelete